Audiovisual Translation

Theories, Methods and Issues

About the Author

Luis Pérez-González is a Senior Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (UK).

He is the author of Towards a Dynamic Model of Discourse: Issues of a Forensic-oriented Analysis of Spoken Interaction (1999) and editor of Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users(2003). He has published extensively on various issues at the interface between language, translation and the law; systemic functional linguistics; and different aspects of film and audiovisual translation and multimodal communication. Between 2011 and February 2014, he was the Editor of The Interpreter and Translator Trainer journal (St Jerome Publishing) and has recently guest edited special issues of The Journal of Language and Politics 11(2)(Translation and the Genealogy of Conflict, 2012) and The Translator 18(2)(Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, 2012, with Şebnem Susam-Saraeva).

His main area of research interest is audiovisual translation. He is currently interested in emerging forms of mediation and intervention in the audiovisual marketplace, with particular emphasis on amateur translation. His work investigates the increasingly active role that amateur audiovisual translators play in shaping up the dynamics of the media industry in the new scenario of internationalisation and digitisation that information and communication technologies have brought about. He has published on different forms of amateur mediation in this context, including fansubbing and activist subtitling. Recent publications in this area include:

  • (2014) ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies’, in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 119–31.
  • (2014) ‘Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • (2013) ‘Amateur Subtitling as Immaterial Labour in the Digital Media Culture’. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 19(2): 157–75.
  • (2013) ‘Co-creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices’. International Journal of Cultural Studies 16(1): 3–21.
  • (2012) ‘Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity’. Language and Intercultural Communication 12(4): 335–53.
  • with Sebnem Susam-Sarajeva (2012) ‘Non-professionals Translating and Interpreting: Theoretical and Methodological Perspectives’, The Translator 18(2): 149–65.

He has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities.

E-mail: [email protected]

Twitter username: @LuisPerezGonz11

Personal Webpages:

http://manchester.academia.edu/LuisPerezGonzalez

http://www.manchester.ac.uk/research/