Chapter Exercises and Sample Answers
Under these tabs, you will be able to find the end of chapter exercises for In Other Words available for download, along with sample answers for the exercises in a range of languages.
Chapter 2Download all (ZIP 4.49MB)
Chapter 3Download all (ZIP 3.51MB)
Chapter 4Download all (ZIP 2.86MB)
Chapter 5Download all (ZIP 2.34MB)
Chapter 6Download all (ZIP 4.20MB)
Chapter 7Download all (ZIP 3.34MB)
Chapter 8Download all (ZIP 1.29MB)
Chapter 9Download all (ZIP 940KMB)
We would like to thank the following individuals for contributing answers:
Arabic – Soheir Gamal Mahfouz, Ain Shams University, Egypt
Brazilian Portuguese – Lincoln Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil
Greek – Maria Sidiropoulou, University of Athens, Greece
Italian – Federico Zanettin, Universita di Perugia, Italy
Spanish – Helena Miguelez-Carballeira, Bangor University, UK
Chinese – Wang Honglin, Assistant Professor, Zhejiang Wanli University and PhD Student, Sichuan University
Korean – Yonjoo Hong, PhD Student, Ajou University (chapters 2 and 3)
– Lee Junho, PhD Student Hankuk University of Foreign Studies (chapters 5 and 6)
Audio and Video Lectures
Please find a selection of videos of Mona Baker below.
MA lecture to students of translation and interpreting at the University of Manchester in December 2009, on issues relating to gender and sexuality in translation.
- Name three ‘default’ English terms that could be said to encode a male experience of the world?
- What strategies can be used to ‘unpick’ this type of encoding?
- Feminist translators can be playful in bringing readers’ attention to male-encoded language. Write a brief paragraph on a subject of your choosing that brings the reader’s attention to a feminist ‘message’.
- How can feminist approaches to language and translation be criticised?
MA lecture to students of translation and interpreting at the University of Manchester in December 2009, on postcolonial theories of translation.
- What types of text can be translated to further the colonial ‘project’? What effects can these translations have on indigenous communities?
- What issues does the translation of anthropological research raise in mediating between different cultures?
- What examples of ‘resistance’ are there to the suppression of indigenous cultures?
Mona Baker on Subtitling in the Context of Contemporary Political Activism.
Lecture by Mona Baker delivered at Fujian Normal University, China, in April 2007. The title of the lecture is Translation as Renarration.
Mona Baker on In Other Words (Second Edition)
Mona Baker is interviewed in Manchester by Professor Xu Fangfu, on 12th May 2008.
You can also find the interview here: www.llc.manchester.ac.uk/ctis/aboutus/expertise/baker/#interview_xufangfu
Please find below a collection of articles and sample chapters written or edited by Mona Baker.
You can find additional sample chapters from Routledge’s Translation and Interpreting Studies books on the Translation Studies Portal.
Ethics of Renarration – (PDF) Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman.
Citizen Media and Public Spaces
Mona Baker’s Sites
Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies
With the assistance of an international advisory board consisting of renowned scholars with a diverse range of expertise and interests, the Centre plans to launch a number of initiatives aimed at enhancing dialogue between Chinese and international scholars of translation and creating an open, welcoming space for all scholars, but particularly early career scholars, to interact and explore new avenues of research.
International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
IATIS is an international forum that enables scholars and students of translation and interpreting to stay abreast of developments in the field and to participate in shaping its future. It publishes a Yearbook, an online journal for new researches, and a Bulletin that disseminates news of events, publications and training courses related to translation and interpreting. It also organises an international conference every three years.
International Federation of Translations / Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
FIT is an international federation of associations of translators, interpreters and terminologists. Its purpose is to promote professionalism in the disciplines it represents. FIT is also concerned with the conditions of professional practice in various countries and strives to defend translators’ rights in particular and freedom of expression in general.
International Association of Conference Interpreters / Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
AIIC is the only international association that represents the interests of conference interpreters. It sets standards of practice, training and working conditions, negotiates collective agreements, and runs workshops and other training events for its members.
World Association of Sign Language Interpreters
An international association that represents sign language interpreters worldwide.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
IAPTI (or AIPTI - Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación) was created in 2009 as a vehicle for promoting effective professional ethics. It is legally established in Buenos Aires but is international in outlook and membership.
Localization Industry Standards Association
LISA provides market information and analysis, news and information, networking opportunities, and conference and workshops related to localization.
American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA)
The purpose of the Association is to encourage, support, and further the study of translation and interpreting studies, especially by organizing meetings, publishing a journal (Translation and Interpreting Studies -TIS), dissemination information to the public at large, fostering ties with allied organizations, and by such other means as the Association may deem appropriate.
European Society for Translation Studies (EST)
Founded in Vienna in 1992, the society now has members in more than 46 countries. It functions as a network for research, a forum for exchange, and a centre for research resources.
Advancing Research in Translation & Interpreting Studies (ARTIS)
ARTIS seeks to address primarily the training requirements of doctoral students, postdoctoral and early career researchers, as well as both junior and experienced teaching staff who wish to develop or refresh their research skills.
For a list of national associations that represent translators and interpreters, consult the IATIS website: https://www.iatis.org/index.php/resources/web-links#associations
Web-based Blogs, Discussion Lists and Sources of News
Translatio Discussion List
A postgraduate forum for debates on translation. Also features news and announcements of forthcoming events.
A forum which provides support and resources to professional translators and interpreters in demanding and receiving a living wage for their work.
Weblog on German-English legal translation.
A blog which features posts on CAT tools, Translators’ Conferences, and localization.
A blog about translation technology, localization, and collaboration. Recent posts have explored Post Editing, BabelNet, and Translation Metadata.
Blog about translation by Jayne Fox, a German-to-English translator. She writes about continuing professional development for translators and the use of translator technology (especially CAT tools/TEnTs).
The Translator’s Teacup
A blog which includes posts on proofreading tips and advice for new translators.
ETI Virtual Institute
ETI Virtual Institute is designed as a meeting place for interpreters. It offers a range of interpreting resources, information about upcoming conferences, workshops and events related to interpreting.
Interpreter training Resources
This site offers access to material and links that can be of direct practical help to trainee conference interpreters and their trainers.
Ethics and Social Responsibility in Translation
Translations for Progress
An online forum designed to facilitate communication within the global grass roots community and to create opportunities for language students and professionals to get involved in social issues.
Translators’ Manifesto for Peace and Human Rights
A manifesto drafted in several languages by a group of translators prior to the invasion of Iraq in 2003. The manifesto expressed concern about the impending war and concludes that “only an international brotherhood based on the power of the word, on the dialogue and understanding between men and women of different societies, cultures and creeds can provide the way forward to a better future for all”.
International network of volunteer interpreters and translators who cover the needs of the Social Forums.
An international network of translators and cyberactivists committed to upholding linguistics diversity. Tlaxcala publishes translations – mainly of political material – into 13 languages.
Translators for Peace
A free association of translators from all countries and of all nationalities. The Association was established in order to publish, as far as possible in every language and by whatever channel, every message against: war in general; and in particular, against the use of war as a means of resolving international disputes.
General Resources for Translation Studies
Routledge Translation Studies Portal
A portal which provides an array of resources for our books on Translation Studies, a collection of sample chapters and journal articles, and a full books catalogue.
General Resources for Literary Translation
Literature and Translation
This is the UNESCO clearing house for literary translation. It acts as a centre for information and guidance for translators, publishers, researchers, archivists and teachers working on the discovery and promotion of still unknown literature.
UniVerse: A United Nations of Poetry
An interactive forum for promoting international poetry. Individual poets appear under their country with samples of their poetry translated into English; the names of translators are acknowledged.
Words without Borders
An online magazine featuring contemporary international literature in English translation.
General Resources for Audiovisual Translation
ESIST – European Association for Studies of Screen Translation
ESIST is a non-profit making association of higher education teachers, practitioners, academics and students in the field of audiovisual translation set up to facilitate the exchange of information and to promote professional standards in the training and practice of screen translation.
The Subtitle Project
Offers access to a number of resources on subtitling and audiovisual translation, with special focus on the Italian subtitling industry.
Subtitling and Translation
A page intended to serve the needs and interests of subtitlers, but as subtitling often is first and foremost a translator’s job, it can be useful for other translators as well.
Translation Studies Portal
Translation Studies portal for the Arab World, Iran & Turkey and the Chinese World.